Канадците скоро ще пеят малко по-различен текст на националния си химн след като парламентът одобри законопроект за промяна на текста, така че да стане полово неутрален. Само в един стих в „О, Канада“ се променя дума и от „твои синове” става „ всички нас”.
Министър-председателят Джъстин Трюдо нарече промяната „поредна положителна стъпка към половата равнопоставеност”, а писателката феминистка Маргарет Атууд, която настоява за това от 80-те години насам, написа в Туитър, че благодари на законодателите.
Други канадци обаче осъдиха промяната на текста на химна и заявиха, че ще продължат да изпълняват стария му вариант.
Сега трябва генерал губернаторът да подпише промените в закона, за да влязат в сила, което е формалност, но още няма определена дата за това.
Френският вариант на текста на „О, Канада“ не е ревизиран. Той е бил поръчан през 1880, а английският вариант е прибавен през 1906. Песента става национален химн през 1980.
Химнът се изпълнява преди началото на спортни събития и в училищата в цяла Канада в началото на учебните занятия като често английският и френският вариант се смесват.
;O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee. | О, Канада! Наш дом и родна земя! Истинска патриотична любов във всички твои синове. С радост в сърцата те виждаме във възход, истинския Север - силен и свободен! От надлъж и нашир, о, Канада, в твоя защита стоим. Бог да пази земята ни чудесна и свободна! о, Канада, в твоя защита стоим. о, Канада, в твоя защита стоим. |
*текстът на химна на Канада преди поправката | *неофициален превод |