ИЗВЕСТИЯ

Моите новини

ЗАПАЗЕНИ

Нюзрумът през погледа на един чужденец

bnt avatar logo от Надежда Василева
A+ A-
Чете се за: 01:55 мин.
У нас

Какво се случва зад кулисите в нюзрума и какво се крие зад подготовката на един репортаж. Това успя да види човек, който е извън журналистическата гилдия. Паоло Ториджани е италианец, който работи като преводач в Брюксел. В продължение на 2 седмици той беше част от новинарския екип на БНТ.

нюзрумът погледа един чужденец
Какво се случва зад кулисите в нюзрума и какво се крие зад подготовката на един репортаж. Това успя да види човек, който е извън журналистическата гилдия. Паоло Ториджани е италианец, който работи като преводач в Брюксел. В продължение на 2 седмици той беше част от новинарския екип на БНТ.

Новинарският ден е в разгара си. Атмосферата в нюзрума - баланс между привидното спокойствие и онази бдителност, при която нищо не се изплъзва от погледа. Репортери, редактори и водещи доизпипват щрихите на предстоящата емисия.

Той никога не е бил журналист, но същевременно всеки ден работата му е свързана с новините. Знае 6 езика, сред които и български. Паоло Ториджани превежда думите на българските политици при посещенията им в Брюксел. Идва в БНТ с желание да усъвършенства преводаческите си умения с помощта на новинарите. Но научава и част от тайните на телевизионния език.

Паоло Ториджани:
– Много ми е интересно наистина, особено динамиката, която се създава тука в редакцията. Не съм забелязал никакви знаци конкретни на напрежение, това, което бях очаквал.

Паоло Ториджани вижда отблизо как зад една минута телевизионен репортаж стои работата на цял екип през деня. От мястото, където се случва събитието до излъчването в ефир. Особено се интересува от политическия език. И докато заедно с парламентарния екип наблюдава работата на депутатите, се стреми да улови нюансите в изказа им, иронията, скрития смисъл на думите, интересни изрази.

Паоло Ториджани:
– Като например – да се разбута корупционна практика, това ми беше доста интересно като израз, един друг израз – замажа отговорност.

Докато мисли за превода обаче, от вниманието му не убягват детайли от работата на журналистите.

Паоло Ториджани:
– В залата има по-официалните неща, част, която е също важна, но в кулоарите се случват по-интересните неща. Особено в края на заседанието.

Репортер:
– Гоненето на депутати?

Паоло Ториджани:
– И като ги хванете, тогава става още по-интересно, тези групи оператори, които аз дори не си давах сметка за това как могат да стоят, защото наистина те са едни върху други, много силна, активна динамика.

Паоло особено е впечатлен от комуникацията между репортери и монтажисти. И от бързината, с която се случва всичко.

Паоло Ториджани:
– Аз дори се оказах в една зала за монтажа, беше според мен в 8 без 13, аз така си спомням и нали това беше един репортаж за емисията новини в 8 часа. Аз бях сигурен, че този репортаж беше назначен за 22,30, защото не ми се струваше възможно той да е готов за 8 часа. Ама се справихте.

Секунди преди ефир. Новинарското студио 6. В атмосферата доминира съсредоточеност.


Паоло Ториджани:
– Може да се види, че те са много концентрирани, което е нормално и пак има тук някаква връзка с моята професия, защото и ние сме така, особено няколко секунди преди да започнем да работим на някакво заседание на много високо равнище. Искам да кажа също, че сърдечността на хората, които работят тук също ми направи много силно и приятно впечатление.

След 2 седмици опит в новинарския екип на БНТ, Паоло Ториджани не само обогати преводаческите си умения, но видя онези детайли от работата в нюзрума, които я правят интересна за хората вътре и необикновена за тези, които досега не са се замисляли какво се крие зад един репортаж. Работа, която за истинските журналисти никога не свършва. Независимо от часа и датата. Независимо от настроението. Защото те са хората, които превеждат събитията на езика на зрителя.

http://infocenter.bnt.bg/

ТОП 24

Най-четени

Product image
Новини Чуй новините Спорт На живо Аудио: На живо
Абонирай ме за най-важните новини?