Нов поглед към старата класика. Архитект Орлин Неделчев от Русе превежда от френски рисуваната адаптация на Жак Наре на романа "Под игото". Идеята е комиксът да бъде отпечатан и да стане достояние на българската публика. Арх. Орлин Неделчев и...
Нов поглед към старата класика. Архитект Орлин Неделчев от Русе превежда от френски рисуваната адаптация на Жак Наре на романа "Под игото". Идеята е комиксът да бъде отпечатан и да стане достояние на българската публика.
Арх. Орлин Неделчев и колекционерът на комикси Стоян Стоянов с изненада откриват, че от 1969 до 1970 година във френски ежедневник е излизал комиксът "Под игото". Илюстрациите са на Жак Наре, който по онова време пристига със съпругата си в България и в продължение на 6 месеца обикалят всички места, набелязани в романа на Вазов.
"За да придобият зрителна представа за атмосферата, която и до наши дни е запазена в тези китни български градчета", обяснява арх. Неделчев.
Той решава да запази илюстрациите и да преведе комикса, за да могат повече българи да се докоснат до него. Знае отлично езика, тъй като е учил във Френския лицей в Тунис, и в началото се придържа към езика на френския комикс, но установява, че така се губи атмосферата на Вазовия роман. А целта на преводача е да я запази и предаде.
"Френският превод звучи един такъв подреден, елегантен – някак си неестествен. Започнах като стриктен преводач и си дадох сметка, че полученото не е езикът на романа", коментира арх. Орлин Неделчев.
Той обещава да е готов с превода до началото на 2017 година. Комиксът ще бъде издаден със собствени средства, а преводачът му е убеден, че ще изненада литературната критика.