Ето и някои от 6 000-те думи в "Под игото", които бяха преведени от Нели Стефанова на съвременен български език.
Чeмшир в превода е "вeчнo зeлeнo дървo", чучурчe - "чeшмa, извoрчe". Глъчкa е преведена като "глacoвe", a ятaгaн като "caбя". Интересен е и преводът на бей като "феодален владетел, кмет". А изразът "Пийте бре, маскари!" е станал "Пийте, палавници!".
Сергей Игнатов обяви за "фалшива новина" твърденията, че ще се учи украински език в българските училища
3600 ученици в осем града участваха в регионалния кръг на Националното състезание по правопис на английски език
Семейството на спасеното дете в Ямбол живеело без ток и вода – случаят поставя под съмнение контрола на институциите
Войната в Близкия изток: Иран твърди, че е свалил американски изтребител
Премиерът Андрей Гюров: Щабът следи за непазарно поведение заради кризата в Близкия изток