Ето и някои от 6 000-те думи в "Под игото", които бяха преведени от Нели Стефанова на съвременен български език.
Чeмшир в превода е "вeчнo зeлeнo дървo", чучурчe - "чeшмa, извoрчe". Глъчкa е преведена като "глacoвe", a ятaгaн като "caбя". Интересен е и преводът на бей като "феодален владетел, кмет". А изразът "Пийте бре, маскари!" е станал "Пийте, палавници!".
Софийският университет е класиран сред първите 5,2% от 21 291 висши училища в света
Резултатите от първо класиране за първи клас в училищата в София са публикувани
След новините: За осиротелите класни стаи, оглушителната тишина и надеждата за образование
Премиерът Радев се срещна ученика Никола Веселинов, спечелил конкурса "Млад учен" в САЩ
Дефицитът може да достигне 7,4% без спешни мерки – властта търси съкращения и резерви
По-висок дефицит, повече реформи – какви са препоръките на Брюксел към България