Ето и някои от 6 000-те думи в "Под игото", които бяха преведени от Нели Стефанова на съвременен български език.
Чeмшир в превода е "вeчнo зeлeнo дървo", чучурчe - "чeшмa, извoрчe". Глъчкa е преведена като "глacoвe", a ятaгaн като "caбя". Интересен е и преводът на бей като "феодален владетел, кмет". А изразът "Пийте бре, маскари!" е станал "Пийте, палавници!".
Течове и разрушения в сградата на Националната библиотека, причината - липса на пари
В Панагюрище поставиха знаме с надпис "Свобода или смърт" на връх Маньово бърдо
150 години от Априлската епопея: В Панагюрище ще можем да пишем с почерка на Райна Княгиня
От 10 до 15 г. затвор грозят шофьора на преобърнатия автобус край Малко Търново
Без нови правила за прием в детските градини в София, докато съдът не се произнесе