Правенето на подобен превод на "Под игото" е светотатство, кощунство. Това заяви преводачът на романа на съвременен български език Нели Стефанова в телефонен разговор за "Сутрешния блок" на БНТ.
Нели Стефанова, издател, преводач на "Под игото" на съвременен български език: Правенето на подобен превод е светотатство, кощунство. Аз съм съгласна с тези обвинения от страна на моите опоненти. Но питам: Трябва ли да се отреже част, за да се запази цялото? Трябва ли да се отреже крайник, за да се запази животът на човека или животното? Трябва ли да се наруши сакралността на този текст, за да може информацията от него да стигне до днешните и идните поколения? Нашият отговор е "Да". Ние предлагаме два варианта на решение на този въпрос. Вариантът децата сами да търсят в интернет значението на думите не работи, защото, веднъж оказали се там, децата намират значително по-интересни неща там.
Родителите - млади хора, също не биха могли да се справят с този текст, каза Стефанова. И добави, че пред децата трябва да се поставят посилни задачи.
"Цирк дьо Солей" отново в България: Седем представления у нас със зрелищна програма
Спират 5-и блок на АЕЦ "Козлодуй" за ремонт и презареждане с американско гориво на 9 май
Спор за приема в детските градини във Варна: Родителите искат единна електронна система
Конституционният съд ще разгледа спор за решението България да се включи в Съвета за мир на Доналд Тръмп
От доживотна на 20 г. затвор: Намалиха присъдата на мъжа от Перник, пребил до смърт жена си Анита
18-годишно момиче е починало при тежка катастрофа на пътя Мездра - Своге