Правенето на подобен превод на "Под игото" е светотатство, кощунство. Това заяви преводачът на романа на съвременен български език Нели Стефанова в телефонен разговор за "Сутрешния блок" на БНТ.
Нели Стефанова, издател, преводач на "Под игото" на съвременен български език: Правенето на подобен превод е светотатство, кощунство. Аз съм съгласна с тези обвинения от страна на моите опоненти. Но питам: Трябва ли да се отреже част, за да се запази цялото? Трябва ли да се отреже крайник, за да се запази животът на човека или животното? Трябва ли да се наруши сакралността на този текст, за да може информацията от него да стигне до днешните и идните поколения? Нашият отговор е "Да". Ние предлагаме два варианта на решение на този въпрос. Вариантът децата сами да търсят в интернет значението на думите не работи, защото, веднъж оказали се там, децата намират значително по-интересни неща там.
Родителите - млади хора, също не биха могли да се справят с този текст, каза Стефанова. И добави, че пред децата трябва да се поставят посилни задачи.
Разширяват списъка с безплатни лекарства за деца до 7 години - НЗОК вече покрива 11 медикамента
Протест на "Правосъдие за всеки" - демонстрацията отново е с искане за оставката на Сарафов
Нови обитатели в парка в Белица: Мечките Гордо и Флоренция пристигнаха от Аржентина
Европейската прокуратура призна Теодора Георгиева за виновна, иска уволнението й
Бъдещето на Украйна: Делегация от Киев се среща с пратениците от САЩ