Близо 100%-но поскъпване на услугите за превод и легализация на документи, прогнозираха пред По света и у нас фирми от бранша. Те уточниха, че това може да се предотврати, ако МВнР не приложи спорния европейския стандарт за преводачески услуги.
Близо 100%-но поскъпване на услугите за превод и легализация на документи, прогнозираха пред По света и у нас фирми от бранша. Те уточниха, че това може да се предотврати, ако МВнР не приложи спорния европейския стандарт за преводачески услуги.
От ведомството реагираха, че са готови на диалог, но няма да правят комопромиси с качеството на услугата.
Назначаването на трудов договор на филолози и коректори, които да следят за изрядността на преводача. Ежегодишно купуване на преводачески софтуер, одитни проверки и сертифициране на фирмите през 6 години. Това предвижда евростандартът за качеството на преводите, който ще влезе в сила от 1-ви юли догодина и вече разбуни духовете:
Маргарита Бакрачева - Съюз на преводаческите агенции: "Предвид факта, че трябва да се плаща на допълнителни хора за всяка една страница, няма как да не е поне двойно увеличението на цените!"
Николай Младенов - министър на външните работи: "Не е вярно, че това обезателно ще доведе до увеличаване на цената на услугата за гражданите, която и сега между другото не е малка!"
Ресорният министър Николай Младенов разкри, че МВнР е заринато от жалби срещу некачествени преводи, въпреки че не може да контролира или санкционира.
Николай Младенов: "Заради това български фирми и граждани после не могат в съда да постигнат това, което искат, защото някой некомпетентно, фрапантно е превел по грешка техните документи."
Димитър Дакашев - собственик на езиков център и преводи: "Това наричам лобизъм! Една шепа фирми се опитват със стандарти, с наредби... те оказват натиск върху държавните служители, с които общуват да наложат такива изисквания, които да ги изкарат от играта малките фирми."
Според преводаческите фирми пазарът е този, който определя кой превод е качествен и кой не, а не новите бюрократични препиятствия. Според тях идеята трима души да вършат работата на преводача, както е сега ще размие отговорността при проблем с превода.