ИЗВЕСТИЯ

Моите новини
Задържани за измама: Българи създали фалшив QR код за...
Чете се за: 01:02 мин.
Съдът пусна бившия директор на 138-о училище срещу 5000 лв.
Чете се за: 03:17 мин.
Столичната община въвежда зелен билет за градския...
Чете се за: 00:42 мин.
Увеличиха присъдата на Рангел Бизюрев за убийството на...
Чете се за: 01:30 мин.
Президентът пред "Величие": Необходими са...
Чете се за: 04:20 мин.

ЗАПАЗЕНИ

Великите трагедии на Шекспир с нов превод

bnt avatar logo от Петя Тетевенска
A+ A-
Чете се за: 01:06 мин.
Още

Четирите велики трагедии на Шекспир вече имат нов превод на български език. "Хамлет", "Отело", "Крал Лир" и "Макбет" от днес могат да бъдат намерени в книжарниците, събрани в един том, в превод на изтъкнатия български шекспировед проф. Александър Шурбанов. 

великите трагедии шекспир нов превод
Четирите велики трагедии на Шекспир вече имат нов превод на български език. "Хамлет", "Отело", "Крал Лир" и "Макбет" от днес могат да бъдат намерени в книжарниците, събрани в един том, в превод на изтъкнатия български шекспировед проф. Александър Шурбанов.

Изданието беше представено тази вечер в Камерната зала на Народния театър.

Великите трагедии на Шекспир - легендарният английски драматург и най-значимият автор в англоезичната литература, излизат от печат малко след премиерата на "Хамлет" в Народния театър. Режисьорът Явор Гърдев избра именно преводът на проф. Шурбанов, за да създаде своята постановка. Ето как звучи при него най-знаковия монолог на Хамлет.

Леонид Йовчев - изпълнител на ролята на Хамлет: "Да бъдем или не - това се пита... Дали е по-достойно да търпим на разярената съдба стрелите или да вдигнем меч срещу море от горестни беди и да се опълчим, да ги смажем..."

"Хамлет", "Отело", "Крал Лир" и "Макбет" - колко струва този труд?

"Към 40 години", отговаря проф. Александър Шурбанов и добавя: "Не, това е на шега, но горе-долу толкова време се занимавам с превода и изследването на тези пиеси. Искам да бъда максимално прецизен като стил, като тон, като звучене на пиесите, да може да почувства българският читател, че гласовете на шекспировите герои са живи и пълни със смисли, а смислите излизат от самия ритъм, от говора, от музиката на текста."

Всеки превод е добре дошъл за една култура, защото обогатява собствения й език, казва Явор Гърдев. Ето какво режисьорът открива при проф. Шурбанов: "Твърдостта - по-голяма отколкото в превода на Валери Петров. Тази твърдост, сила и ритмичност - за мен беше важна ритмиката и метриката на това, което правя и в това отношение преводът на проф. Шурбанов е по-категоричен и по-пробивен."

Всъщност постановката на Явор Гърдев е първият "Хамлет" по превод на проф. Шурбанов и вече започна своя реален живот пред българските зрители.

ТОП 24

Най-четени

Водещи новини

Product image
Новини Чуй новините Спорт На живо Аудио: На живо
Абонирай ме за най-важните новини?