ИЗВЕСТИЯ

Моите новини

ЗАПАЗЕНИ

Съвременният "превод" на "Под игото" - състезание по патриотизъм?

bnt avatar logo от БНТ
A+ A-
6626
Чете се за: 00:35 мин.
У нас

В новото издание на романа "Под игото" на Иван Вазов над 6 000 архаични думи са заменени с аналози от съвременния български език. Според издателите от ИК "Византия" това се налага, защото те са неразбираеми за учениците. "Преводът" на съвременен български език на едно от най-емблематичните и обичани произведения в родната литература предизвика бурни реакции в общественото пространство. Темата коментираха и преподавателят от ПУ "Паисий Хилендарски" проф. Албена Хранова и режисьорът проф. Пламен Марков – гости в студиото на "Още от деня".

Субтитрите са автоматично генерирани и може да съдържат неточности.

Според проф. Марков "не е преведено на съвременен български, а е преведено на т. нар. език "глоубиш".

Проф. Пламен Марков - режисьор: Въпросът е дали цялата световна литература трябва да бъде преведена на "глоубиш" и какъв е смисълът.

Той предположи, че с тези промени произведението ще загуби "това, за което то е останало - неговия аромат, неговата сила, мощта на думите".

За проф. Хранова е "изключително смешно на текст от 19 век да му бъдат махнати турцизмите".

Проф. Албена Хранова - преподавател от ПУ "Паисий Хилендарски": Това е състезание по патриотизъм, късен пуризъм, в който преводачката - г-жа Нели Стефанова, иска да е по патриот от Иван Вазов.

Според нея този текст "като ефект е първата цялостна пародия на Вазовия роман "Под игото" в българската култура".

Проф. Албена Хранова - преподавател от ПУ "Паисий Хилендарски": В опита си да бъде едновременно прочит, превод, преразказ, анотация, свободно съчинение и ред други неща той постига обективно пародиен ефект. Много смешна книга!

Какво още казаха гостите в предаването вижте във видеото.

ТОП 24

Най-четени

Product image
Новини Чуй новините Спорт На живо Аудио: На живо
Абонирай ме за най-важните новини?