В новото издание на романа "Под игото" на Иван Вазов над 6 000 архаични думи са заменени с аналози от съвременния български език. Според издателите от ИК "Византия" това се налага, защото те са неразбираеми за учениците. "Преводът" на съвременен български език на едно от най-емблематичните и обичани произведения в родната литература предизвика бурни реакции в общественото пространство. Темата коментираха и преподавателят от ПУ "Паисий Хилендарски" проф. Албена Хранова и режисьорът проф. Пламен Марков – гости в студиото на "Още от деня".
Според проф. Марков "не е преведено на съвременен български, а е преведено на т. нар. език "глоубиш".
Проф. Пламен Марков - режисьор: Въпросът е дали цялата световна литература трябва да бъде преведена на "глоубиш" и какъв е смисълът.
Той предположи, че с тези промени произведението ще загуби "това, за което то е останало - неговия аромат, неговата сила, мощта на думите".
За проф. Хранова е "изключително смешно на текст от 19 век да му бъдат махнати турцизмите".
Проф. Албена Хранова - преподавател от ПУ "Паисий Хилендарски": Това е състезание по патриотизъм, късен пуризъм, в който преводачката - г-жа Нели Стефанова, иска да е по патриот от Иван Вазов.
Според нея този текст "като ефект е първата цялостна пародия на Вазовия роман "Под игото" в българската култура".
Проф. Албена Хранова - преподавател от ПУ "Паисий Хилендарски": В опита си да бъде едновременно прочит, превод, преразказ, анотация, свободно съчинение и ред други неща той постига обективно пародиен ефект. Много смешна книга!
Какво още казаха гостите в предаването вижте във видеото.