Специално за БНТ: Показват първия превод на романа "Граф Монте Кристо", дело на Тодор Каблешков

Айше Сали
от Айше Сали
17:34, 13.04.2021
Чете се за: 04:27 мин.
Още
Слушай новината

Знаете ли кой превежда за пръв път на български великия роман на Александър Дюма "Граф Монте Кристо"? Това е революционерът Тодор Каблешков. Той започва превода, но така и не го довършва. До нас са стигнали само няколко страници от него. А от родната му къща музей ги извадиха от хранилището специално за предаването "България в 60 минути".

Макар далеч един от друг, съдбите на Тодор Каблешков и граф Монте Кристо си приличат.

Романът "Граф Монте Кристо" със сигурност го е привлякъл точно с това свое съдържание, в което се говори за стремеж към справедливост, отмъщение, борба за свобода. Той е подхранвал не само неговите свободолюбиви, но и романтични нагласи, казва Светлана Мухова, уредник в къщата музей на Тодор Каблешков.

Млад и възторжен, но в същото време добре образован. Изпратен е от чичо си във Френския султански лицей в Истанбул, защото самият той нямал достатъчно подготвено дете за първия випуск на престижното училище. Там Тодор Каблешков затвърждава знанията по езика, който започнал да учи още в Пловдив. Френският го потапя и в революционния дух, завладял към онзи момент Европа и света.

Не можем да сме сигурни кога е неговата "първа среща с Александър Дюма", така както не можем да сме абсолютно сигурни кога е неговата първа среща с Васил Левски. Но общо взето някъде - близко е времето, защото той започва да учи в Лицея '68 година, прибирал се е в Копривщица, облечен в униформата на Френския лицей. Дори тук е сниман в тази униформа от Никола Хитров - един ловешки фотограф, който в Копривщица прави снимка и на Васил Левски през 1870 г., обяснява още уредникът на музея.

И още една прилика може би свързва главния герой и преводача. Някои ще оприличат любимата на Едмон Дантес - Мерседес с неговата Мария.

Интересно е, че във времето, в което той превежда "Граф Монте Кристо" се запознава по това време и с Мария Българова, млада учителка от Сопот, която се смята за негова годеница и на която той подарява снимката си в униформата на ученик от Френския лицей, допълва Мухова.

Само няколко страници с почерка на Тодор Каблешков са достигнали до нас от превода на "Граф Монте Кристо".

Но интересно е, че в запазените страници се вижда началото на втората част, от което можем да съдим, че той е превел цялата първа част. Докъде е стигнал, не е известно. Каблешков има доста бурен живот. Той е в Копривщица до към лятото на 1872 г. След това заминава за Одрин. Там учи като телеграфист. Дали е носел със себе си книгата на Дюма, дали е продължил превода?

След Априлското въстание Тодор Каблешков е заловен. Отведен е в затвора. Там е хвърлен и Захари Стоянов, който също учил френски, докато бил в Русе. Това им помага да си разкажат какво се е случило след въстанието, без да ги разберат. Каблешков запява Марсилезата, но нейните думи заменя с разказ за бунтовниците. След това на път за Пловдив се застрелва в главата с револвера на заптието, което го охранява.

Напуска света 25-годишен. С култура, която му показва как живеят свободните народи. И със собствения си стремеж към свобода.

Гледайте повече теми от "България в 60 минути"

Свали приложението BNТ News
Свали приложението BNТ News
Топ 24
Най-четени
"Символи на суетата" - каква е била градската мода през 19 век в Шумен
"Символи на суетата" - каква е била градската мода през 19 век в Шумен
Обявиха Бачковския манастир за манастир на десетилетието
Обявиха Бачковския манастир за манастир на десетилетието