ИЗВЕСТИЯ

Моите новини

ЗАПАЗЕНИ

Жестовите преводачи в условията на социална изолация

5497
Чете се за: 01:33 мин.
Любопитно
Video Player is loading.
Текущо време 0:00
Продължителност -:-
Заредено: 0%
Тип на потока НА ЖИВО
Оставащо време 0:00
 
1x
    • Глави
    • descriptions off, selected
    • Спряни субтитри, selected
      Субтитрите са автоматично генерирани и може да съдържат неточности.

      За първи път от началото на извънредното положение всички брифинги, свързани със специалните мерки и ситуацията, се предават с жестов превод. В условията на социална изолация стана ясно колко е важна за нечуващите хора работата на жестовите преводачи. По данни на Съюза на глухите около 120 хиляди са хората с увреден слух у нас. А жестовият език за различните езици е различен.

      Жестов превод в ефира на Българската национална телевизия има още от 1995 година - вече четвърт век. Надя Мирчева е от новите попълнения в БНТ, но има 15-годишен опит. В извънредното положение сега тя вижда и нещо положително - все повече телевизии предлагат превод за нечуващите.

      Надя Мирчева- жестов преводач: Публиката ни е много критична и това ни кара да сме много мобилизирани и отговорни към това, което правим.

      Жестовият език е както всеки друг - жив и променящ се. Има диалектни изрази, жаргон, чуждици. За да са добри преводачите, трябва да владеят всички тънкости, което постигат в тясна връзка с общността на глухите, разказва Надя Мирчева. Според нея новинарските емисии са едно от сериозните предизвикателства за превод.

      Надя Мирчева- жестов преводач: Трудността идва от една страна от скоростта на говорене и от друга страна това, че има различни теми, по които ние не сме задължително запознати. Това са медицина, икономика,политика, социология.

      А понякога се сблъсква и с думи, които няма точен превод.

      Надя Мирчева- жестов преводач: Преди около две седмици се наложи да преведа думата "рецесия", която няма абсолютно никакъв аналог в жестовия език и тогава точно минути преди ефир ми се наложи да набера телефона, да включа видеовръзка и да получа обратна връзка от глух човек, за да мога по най-добрия начин да адаптирам превода си, така че той да бъде разбран от глухите хора.

      Разбира се, нужна е и предварителна подготовка. За да е максимално точна в централната новинарска емисия, Надя Мирчева отделя около два часа преди ефир, за да се запознае с текстовете. Според европейските стандарти при тяхната интензивна работа, преводачите трябва да се сменят на 20 минути. И нещо, което малко хора знаят - жестовият преводач трябва внимателно да прецени облеклото си.

      Надя Мирчева- жестов преводач: Да е в тъмен цвят - тъмносиньо, черно, тъмно червено, защото реално ние с тази част от нашето тяло служи за основа на жестовете, на ръцете ни, те трябва да изпъкват. Ако аз се появя с една много шарена блуза, с обеци и едно бижу ,нашият глух зрител веднага ще се разконцентрира и изобщо няма да разбере това, което му говоря.

      За светлите празници Надя Мирчева отправя своето послание към хората с увреден слух и не само към тях.

      Надя Мирчева- жестов преводач: Останете си вкъщи и бъдете здрави!

      ТОП 24

      Най-четени

      Product image
      Новини Чуй новините Спорт На живо Аудио: На живо
      Абонирай ме за най-важните новини?