За първи път от началото на извънредното положение всички брифинги, свързани със специалните мерки и ситуацията, се предават с жестов превод. В условията на социална изолация стана ясно колко е важна за нечуващите хора работата на жестовите преводачи. По данни на Съюза на глухите около 120 хиляди са хората с увреден слух у нас. А жестовият език за различните езици е различен.
Жестов превод в ефира на Българската национална телевизия има още от 1995 година - вече четвърт век. Надя Мирчева е от новите попълнения в БНТ, но има 15-годишен опит. В извънредното положение сега тя вижда и нещо положително - все повече телевизии предлагат превод за нечуващите.
Надя Мирчева- жестов преводач: Публиката ни е много критична и това ни кара да сме много мобилизирани и отговорни към това, което правим.
Жестовият език е както всеки друг - жив и променящ се. Има диалектни изрази, жаргон, чуждици. За да са добри преводачите, трябва да владеят всички тънкости, което постигат в тясна връзка с общността на глухите, разказва Надя Мирчева. Според нея новинарските емисии са едно от сериозните предизвикателства за превод.
Надя Мирчева- жестов преводач: Трудността идва от една страна от скоростта на говорене и от друга страна това, че има различни теми, по които ние не сме задължително запознати. Това са медицина, икономика,политика, социология.
А понякога се сблъсква и с думи, които няма точен превод.
Надя Мирчева- жестов преводач: Преди около две седмици се наложи да преведа думата "рецесия", която няма абсолютно никакъв аналог в жестовия език и тогава точно минути преди ефир ми се наложи да набера телефона, да включа видеовръзка и да получа обратна връзка от глух човек, за да мога по най-добрия начин да адаптирам превода си, така че той да бъде разбран от глухите хора.
Разбира се, нужна е и предварителна подготовка. За да е максимално точна в централната новинарска емисия, Надя Мирчева отделя около два часа преди ефир, за да се запознае с текстовете. Според европейските стандарти при тяхната интензивна работа, преводачите трябва да се сменят на 20 минути. И нещо, което малко хора знаят - жестовият преводач трябва внимателно да прецени облеклото си.
Надя Мирчева- жестов преводач: Да е в тъмен цвят - тъмносиньо, черно, тъмно червено, защото реално ние с тази част от нашето тяло служи за основа на жестовете, на ръцете ни, те трябва да изпъкват. Ако аз се появя с една много шарена блуза, с обеци и едно бижу ,нашият глух зрител веднага ще се разконцентрира и изобщо няма да разбере това, което му говоря.
За светлите празници Надя Мирчева отправя своето послание към хората с увреден слух и не само към тях.
Надя Мирчева- жестов преводач: Останете си вкъщи и бъдете здрави!
Снежни гъски излитат от САЩ към Арктика във впечатляващ спектакъл по изгрев слънце (СНИМКИ)
Вселените от „Песен за огън и лед“ и „Властелинът на пръстените“ са изненадващо правдоподобни от климатична гледна точка
Астрономи засекоха вероятен сблъсък между две планети на 11 000 светлинни години от Земята
Иран предупреди Румъния, че ще реагира, ако се разреши на САЩ да използват румънски бази за операции в Близкия изток
Година след трагедията в Кочани: 63 бели стола - символ на угасналите 63 живота