"Георги Господинов не се превежда лесно. Той е поет и това личи в прозата му, обръща внимание на звучността на езика, използва изящни фрази. В неговото писане има ритъм" Това сподели в "Панорама" Анджела Родел, превела "Времеубежище" на английски език.
"Георги говори за теми като национализъм и популизъм, за паметта и миналото, но от лична и човешка гледна точка. Той говори за много общочовешки теми", коментира тя.
Какво стои зад големия успех на "Времеубежище"?
Попитана кое я е изненадало повече - спечелването на "Букър" или развръзката за съставянето на правителство у нас, посочи второто. Заяви, че не съжалява, че е останала в България.
"Да, имала съм тъмни моменти, политическата ситуация е много сложна и аз много бих искала да видя правова държава, да имаме прозрачни институции. Въпреки всичко мисля, че тук има толкова хубави неща, хората са толкова интелигентни. Това е динамично време в историята и се радвам, че мога да участвам по някакъв начин".
Вижте разговора във видеото
Чуйте последните новини, където и да сте!
Последвайте ни във Facebook и Instagram
Следете и канала на БНТ в YouTube
709 г. пр.н.е. - най-старото слънчево затъмнение, документирано от човечеството
Градовете Оулу и Тренчин са готови за ролята си на европейски столици на културата през 2026 г.
За силата на надеждата и вярата в чудеса - през какво преминават семейства с репродуктивни проблеми
Трифон Вълков: „Супергрипът“ не се различава съществено по симптоми от досегашните варианти
Туристическо корабче се удари в кея на пристанището в Созопол заради силния вятър